Accueil Publications
Publications en patois vaudois “Âi Sansounè” Imprimer Envoyer
Publications en patois vaudois

Pour commander, cliquez ICI?

Frédéric Rouge. Histoires en patois.

Collection de 45 textes réunis en un cahier de 75 pages.

 

Sur le départ des hirondelles :

 L'âoton,quand lè ryondène sè rasseimblyant

 dèvant de partî, on oû dâi vilyo dere:

 - Ah, s'on pouâve pi fotre lo camp avoué leu

 tant qu'âo salyî po pas avâi fauta de brassâ la nâi

 et grebolâ per quie !

 

12.00 CHF

 

Marie-Louise Goumaz. Outre lo tein.

Histoire romancée d'un coin de terre. Purement imaginaire au départ, situé au néolithique, le récit, peu ? peu, se peuple de faits bien réels et s'achève en plein bouillonnement de la fin du XXe siècle.

 

Ainsi commence cette saga :

 "Lo sèlâo, que seimblyâve onna grôcha tiûdra rodze, dècheindâi âo bet dâo Lé Man. L'avâi marquâ su l'îguie onna tserrâire de fû."

 

8.00 CHF.

 

Marie-Louise Goumaz. D'on delon à l'autro.

Nouvelle policière, brodée autour du vol (bien réel) du coffre-fort d'une Société d'agriculture.

 

En pleine action et en plein suspense :

 "...L'hommo sè revire, l'eimpougne la Zabau à la coralye avoué lè duvè man et sè met à serrâ, à serrâ que la poûra pouâve pas dere on mot."

 

8.00 CHF.

 

Pierre Guex-Borgeaud. Lo sablliâi d'oo.

Dix poèmes sur la fuite du temps.

 

 

Premiers vers du poème sur "le sablier" :

 " Quemet la sabllia, la cheindre

   Dinche ta vyà et tè dzo

   Câolant et s’ein vant dècheindre.

   Vâi, l’ombro crè dein lè dzo."

 

8.00 CHF.

 

Pour commander, cliquez ICI?

 

Pierre Guex Borgeaud. Poèsî mèclliâïe.

 

8.00 CHF

 

Pierre Guex- Borgeaud. Quatro conto por on dzo que plyâo.

  Bounheu âo malheu? Qu’ein sede-vo?

  Quemet lo Gorille a pèsu sa tiûva.

  Lo serveint dâo scez que vire.

  Lè grîe dâo poète Ibycos (Adaptation de la vie et de la mort d’un? poète grec).

 

8.00 CHF

 

Lè chômo de la Santa Biblya.

Traduction en patois vaudois des 150 Psaumes bibliques par Pierre Guex-Borgeaud.

 

Extrait du Psaume 1 :

 

  1 Benhirâo l'hommo que ne martse pas

    d'aprî lo conset dâi mètcheint,

    que ne va pas pè lo tsemin

    dâi croûyo guieu et ne va pas

    sè setâ avoué lè moquèrant.

 

 2 Mâ que prein dâo plliési à cein

   que vâo l'Èternè et que mouse

   cein lo dzo et la né.

 

3 Sarâ quemeint on âbro plliantâ

  dècoûte on riô, que balye sè fri

  quand l'è lo momeint,

  et que son folyâdzo n'è djamé flyapî.

 Tot cein que l'a quemeincî rèusserâ....

 

25.00 CHF

 

Pour commander, cliquez ICI?

 

Marianne Wenker. Lo Conto dâo Sami, Conto de Tsalande. Traduit par Mariann Chave.

Un conte de Noël qui se passe dans la vallée des Ormonts.

 

“Onna né de novembro, on brî ètreindzo reveille noutr’ami. L’oû batoillî dein son pâilo? ! ...”

 

8.00 CHF