Journée du Livre

La dzornaie dão lâivro de la Repouna

La journée du livre

(Choix de poèmes, fables et morceaux choisis en patois vaudois, accompagnés d’enregistrements contenant la lecture du livre en patois vaudois)
Recherches, traductions et enregistrements (sauf mentionnés) par
Jean-François Gottraux

Préface

L’aventure de ce petit recueil a eu une naissance quelque peu tumultueuse.
Tout commença en mars 2005, lorsque un ami, Stéphane Schlatter, me proposa de lire des textes à l’occasion de la « journée mondiale du livre et du droit d’auteur » à Lausanne. J’acceptais son invitation avec plaisir. Il nous fallait trouver un texte et comme le but de ces lectures est de favoriser les langues en voie de disparition. Je lui proposais, en rigolant, la lecture d’un livre dont j’avais souvenance du titre, mais que je n’avais jamais consulté et qui s’intitule: « Trinte-sì poèzi de La Fontaine in villho dèveza dau Dzorat » ce qui veut dire: « Trente-six fables de La Fontaine en patois du Jorat ». Quelques jours plus tard, Stéphane me téléphonait et m’annonçait que nous étions inscrits pour lire les fables de La Fontaine en patois et en traduction française. Il me fallait donc chercher le livre, mais celui-ci était introuvable et avait même disparu depuis 1984 de la bibliothèque cantonale de Lausanne ! Que faire ? II ne me restait qu’une solution, essayer de le commander à la bibliothèque nationale à Berne. Heureusement, l’ouvrage figurait au catalogue et me parvenait rapidement.
Mais seconde stupeur en l’ouvrant, je n’y comprenais rien, ce n’était ni du français, ni de l’italien, et surtout pas de l’argot que beaucoup de personnes cherchent à le rabaisser en un vulgaire français de province, mais bien une langue latine ancienne et savoureuse. Plus tard, je rencontrais Madame Marie-Louise Goumaz ainsi que Monsieur Pierre Guex qui me proposèrent de nous aider à traduire et lire ces fables à la journée de lecture.

Riche de cette expérience, et étant pris au jeu, nous avons passé nos soirées d’hiver à apprendre le patois. En avril 2006, nous avons lu les textes de ce petit ouvrage sur la place de la Riponne.

Comme le patois se différencie entre sa prononciation et son écriture, il m’a semblé judicieux de vous faire découvrir ces lectures récitées par Madame Marie-Louise Goumaz ainsi que Messieurs Pierre Guex et Pierre Devaud, que j’ai enregistrées sur CD et que je joins à cet ouvrage.

Bonne lecture et écoute…
Jean-François Gottraux, septembre 2006