Variétés de patois vaudois

Une langue quelle qu’elle soit n’est jamais uniforme: elle varie d’un endroit à l’autre et évolue constamment.
Le patois vaudois n’échappe pas à la règle: la base de la langue reste la même, mais les mots et leur prononciation se modifient au gré des influences, des modes, des lieux.
Nous vous donnons ci-dessous quelques exemples.

Enfant prodigue - Texte de référence

Ci-dessous un passage de l’Enfant Prodigue en patois vaudois, écrit par Louis Goumaz.
La partie du texte en gras est traduite en français et dans les différents patois du canton de Vaud. Cela va vous permettre de les comparer.

Voici un enregistrement du passage déclamé par M. Tenthoret de Dompierre sur Lucens.
On valet que l’a mau verî:

On hommo avâi doû valet, et lo pllie dzouveno desâi à son pére : Pére, baille-mè cein que dusse mè revenî on dzo de ton bin, et lo pére lâi a partadzî cein que lâi revegnâi de sè z’affére. Quoquie teimps aprî quand l’u tot rasseimblliâ, lo pllie dzouveno dâi valet partessâi por l’étrandzî, yo l’u binstou tot dèvourâ s’n’erdzeint dein dâi rioûle. Quand l’a tot rupâ, vait-cé que la famena vegnâi dein lo paî et noûtron coo coumeincîve à cheintre oquie lâi passâ dèssu, et dusse allâ à maître tsî n’on précaut que l’a einvouyî lâi gardâ sè caïon. L’autro l’arâi bin voliu sè reimplliâ la panse avoué clliâi sorte de favioule (lè Carodzè, qu’on lâo dit), que lè caïon medzîvant, ma nion ne lâi z’ein ballîve. Adan, coumeinsive à se repreintre et sè desâi : Guièro lâi a-te d’ovrâi tsi mon pére qu’ant à medzî à Remoille-mor, et mè, inque, crâivo dè fam ! Ma vu modâ, y’audri vè mon pére et lâi derî : pére n’âi étâ qu’onna roûta dèvant Dieu et dèvant tè, ne mereto rein mé qu’on me diésse ton einfant, tin-mè por yon de tè domestico. – Et s’è ein allâ et l’è revegniâ vè son pére. De tot lliein son pére l’a yu et l’a corrâ l’eimbransî. Son valet lâi desâi adan : Pére, n’âi étâ qu’onna roûta dèvant Dieu et Dèvant tè, ne mereto rein mé qu’on me diésse ton einfant. Mâ lo pére desâi à sè dzein : Allâ vito querî et lâi betâ là pllie balla roclliaura que sây inque, mettâilâi onna baga de maître à la man et dâi solâ âo pi :apri cein, vo tyarâi lo vi gras, no mèdzerein et no farein onna fîta, du que mon valet que l’étâi atant que bas l’â ètâ reindu à la vyâ, l’étâi pèzu et l’è retrovâ. Et la fîta l’a coumeincî.

Lo pllie vilhio valet l’étâi dein lè tsamp. Ein revegnieint à l’ottô, l’a oïu la mousiqua et lè danse et l’a dèmandâ à yon dâi domestico cein que cein volliâi à dere. Lâi a repondu : Ton frâre è revegniâ per ice et ton pére a tyâ lo vi gras po cein que l’a reïu son valet ein vyâ. Adan l’a prâ à l’autro onna terriblia rogne et ne volliâipas eintrâ. Son pére l’è saillâ po lo querî. Mâ son valet lâi a de : Du tant d’annaïe que te servo sein jamé manquâ à tè z’âodrè, te ne m’â pas pî bailli on poûro tchevrî por onna fîta avoué mè z’ami. Mâ quand ton valet que l’à tot dévourâ ton bin avoué dâi gourgandhine l’è revegniâ t’a tya por lî lo vi gras. Mâ lo pére lâi fasâi : M’n’einfant, t’î adî avoué mè, et to cein que y’é l’è à tè ; faliâi dan bin fére onna fîta et sè redzoï, du que ton frâre que vâit-cé l’étâi atant que bas et que lo revâi-que ein vyâ, l’étâi pèzu et l’è retrovâ.

Français actuel (Évangile de Luc, chapitre 15)

11. Un homme avait deux fils.

12. Le plus jeune dit à son père : “Père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir“ ; et le père leur partagea son avoir.

13. Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un pays lointain et il y dissipa son bien dans une vie de désordre.

14. Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans l’indigence.

11. On homo avaî dou valet.

12. Lo pllhie dzouveno deja à son peiré : Mon peiré baillhe-mé la part dé bein que me daî veni ; et lo peiré llhieur partadja son bein.

13. Quauquié dzor après quand lo dzouveno daî valet u tot ramassâ, é s’ein alla à l’étrandji iau l’é que meindja tot cein que l’avai ein vivein dein la crapula.

14. Après que l’u tot dépeinsâ, onna granta famena survein dein cé paï et sé trova dein onna granta misèré.

11. On homme avai dou valet,

12. Don le pley zouvene dese à son pérè : Mon pérè, baille-mé mon drai de bein qué y mé dai veni ; et é lau partatza sou bein.

13. Et pou dé dzor apré, quand le pley zouvene atot z’u amassâ, é s’ein alla défour ein on pays loën, et lé é rimpleya son beine in vivein ein prodigue.

14. Et quand er’a tot z’u impleya, onna grossa famena vené in ci pahi-lé, et é queminça à être dein la dizetta.

11. On hommo avai dou valet.

12. Et lo derrai dit à son pére : Mon pére, baille-mè la fonda dè bin que mè dai veni. Adan lo pére lau partadja son bin.

13. Et pou dè dzè aprai, quan lo plle dzouveno di valets l’a z’au tot ramassâ, l’è parti défro dein on pahi éthrandzi, et l’a medzi tot son bein ein vivein dein la débautze.

14. Aprai ke l’a z’au tot medzi, i l’è venu onna granta famena ein cé pahi inque, et l’a kemeinci à êthre dein la misére.

11. On hommo d’avai dou fe.

12. Et lo pthe dzoueno dit’ à chon païrè : Mon païrè badhi-mè la part dou beun ke mè revint. Et lo païrè lau z’a partadzi son beun.

13. Et pou dé dzor apri, quand lo pthe dzoueno fe d’a z’au tot ramachâ, i che n’alla dèfrou dein on pahi bin leun, et inke i d’a medzi tot chon beun eun viveint dein la dèroute.

14. Et apri que d’a z’au tot dépeinchâ, ounna granta famena d’è arrevaïe dein chi pahi einke et d’a coumethi d’ithrè dein la mijére.

11. On homou avai dou fe.

12. Dont lou plhe dzouvenou dese à son pére : Baille-mè la porchon dau bin que mè dai rèvenir. Dinsé lou pére lau partadza son bin.

13. Et pou dè dzor apri, ci plhe dzouvenou fe, apri avai tot retreint, s’in d’alla dèfrou din on pahi bin lhien, et ie lai medza son bin in vèquessin din la dèboutze.

14. Apri que l’u tot dispansâ, ie vegne onna granta famena in ci pahi-lé, et ie cominça à îtrè din la povréta.

11. Lâi avâi on iâdzo on hommo qu’avâi dou valet.

12. Et lo plhe dzouveno l’a de à son pére : Pére, baillî-mè la pochon dè bin que mè vint. Et laou partadza sè bin.

13. Et quokè dzo aprî, quand lo plhe dzouveno l’a z’u tot ramassâ, s’è ein allâ dein on pahi bin lhein, et lâi y a tot medzi son bin ein meneint petita via.

14. Et quand l’a z’u tot rupâ, l’è arrevâ onna granta famena dein ci pahi, et l’a coumeinci d’ître dein la misére.

11. N’ommo avai dou valets.

12. Lo plhe dzouveno dese à son pére : Mon pére, baillé-mè la porchon dè bein que deisso avai. De soarta que lo pére laô partaza son bein.

13. Et côquiet dzoâ aprés, cé plhe dzouveno valet, aprés que l’u tot ramassâ, s’in alla fro din on pahi éloigni, et lei medza tot son bein in véquesseint din lo libertinadzo.

14. Aprés que l’a z’u tot dépeinsâ, l’arreva na granta famena din cé pahi ike et ïe commeinça à étré din na granta misére.

11. N’homme avâi dou guerçons.

12. Et le plhe djouînne dese à son pâré : Mon pâré, baillie-mé la part daou bîn que m’appartint. Et é laou partadza ses bins.

13. Et pou dé dzeur après, quand le plhe djouînne guerçon eut tot ramachâ, é s’in alla défeur djîn on paï éloigni, et lé é dissipa son bîn în vivîn djîn la débautsé.

14. Et après que l’u tot dépinsâ, na granta famena arreva djîn cè paï tschié, et é queminça à êtré djîn la miséré.

11. Un home avai dou garçons.

12. Et le pe dioâne dit à son pére : Mon pére, bailli-mè le drai de bin ko mè vint. Alors le pére leu z’y partaza son bin.

13. Et par de dzeur aprés, le pe dioâne, quand l’a tot eu ramacho, i s’en est allo defeur, dans on pahi éloignîa, et l’y a mezia tot son bin an fasan la via.

14. Et après ke l’a tot eu dépanso, i’è arreva na granta famena dans cé pahi ikhe, et l’a kemancia dè être dans la misére.